ניסן לברון *
רשימת הנושאים שעורך הספר או מי שאחראי על יצירתו והפקתו מתייחס אליהם: מיון ראשוני, עריכת הטקסט, עימוד ועיצוב הגהות והגשה לדפוס (הרשימה מותרת בהעתקה בציון שם המקור)
רשימת הנושאים שעורך הספר או מי שאחראי על יצירתו והפקתו מתייחס אליהם: מיון ראשוני, עריכת הטקסט, עימוד ועיצוב הגהות והגשה לדפוס (הרשימה מותרת בהעתקה בציון שם המקור)
הערות על תפקידיה של השפה, על חשיבות הניסוח ומקומו של העורך בהכנת הטקסט
לאחרונה התעורר דיון בנגישותה הלשונית של הכתיבה האקדמית.
ד"ר אסיה שרון, מומחית ללשון עברית, שואלת: האם אפשר להציג את המידע המדעי כסיפור, עם דמויות ועלילה – ועדיין להביא את העובדות המדעיות בדייקנות?¹
תרגום ספר היא משימה מורכבת המצריכה אנשי מקצוע איכותיים העובדים בתיאום טוב ביניהם.
מוגש כאן החלק השני מתוכנית עבודה לביצוע תרגום, המגדירה את אנשי הצוות הדרושים ומהו תפקידו של כל אחד מהם.
החלק הראשון נמצא כאן
תרגום ספר היא משימה מורכבת המצריכה אנשי מקצוע איכותיים העובדים בתיאום טוב ביניהם.
מוגש כאן החלק הראשון מתוכנית עבודה לביצוע תרגום, המגדירה את אנשי הצוות הדרושים ומהו תפקידו של כל אחד מהם.
החלק השני נמצא כאן
(בתמונה למעלה: שחזור חותם מימי בית המקדש הראשון ועליו המילה "לירמיהו", כשמו של הנביא באותה תקופה. ברקע – הרי יהודה. מופיע בכרך ד' של סדרת "ארכיאולוגיה תנ"כית").
הארכיאולוגיה של ארץ ישראל היא נושא יקר לליבי, לכן שמחתי כשבשנת תשע"ה (2015) פנה אלי הרב זמיר כהן וביקש שאסייע לו בהכנת ספר על ארכיאולוגיה תנכ"ית, בסגנון של ספרי "המהפך" על תורה ומדע שהוצאנו לאור לפני כן.
בלוג בוורדפרס.קום. ערכת עיצוב: Baskerville של Anders Noren